QQ在线咨询
售前咨询热线
13811643658
售后咨询热线
010-57302293
您的位置: 首页 > 口译服务 >交替传译     

交替传译

【交传产品描述】

交替传译简介

交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。

交传与同传比较

① 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

② 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"雅",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

③ 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

④ 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

⑤ 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

千百维交传特点

★ 交传人才标准:相貌端正、举止优雅、发音标准、表达流畅、反应敏捷、思路清晰、稳重淡定、应变自如、熟知商务礼仪。

★ 服务机制:可以在得到您请求1小时内,及时调配出最适合您需求的交替传译人才,为您扫清障碍,陪您一起迈向成功。

【交传适用类型】

  • 新闻发布会交传
  • 宴会致词交传
  • 商务谈判交传
  • 技术交流会交传
  • 双边谈判交传
  • 外交会晤交传
  • 学术交流会交传
  • 司法和准司法程序交传
  • 高级别的学术会议交传
  • 小范围磋商交传
  • 记者采访交传
  • 更多

千百维口译服务涉及国际工程、装备制造、法律财经、新闻传媒、生物医药、石油化工、水利水电、交通运输、IT电子商务、冶金矿产、体育、旅游服务等多个行业,并针对不同的行业领域、不同客户的业务类型,配备专属的服务团队,我公司拥有资深专业化的翻译队伍和经验丰富的管理团队,可译英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语等90多种语言。因技术专业名称非常重要,我们的译员80%以上为硕士研究生或国外留学归国人才,全都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,工作经验均有五年以上。千百维翻译公司为能更好的做好翻译服务,让客户更加放心满意,依然在人才招纳及专业技术培训上不断做努力。

【服务流程】

【口语推荐产品】

  • 同声传译

  • 交替传译

  • 陪同口译

  • 会议口译

  • 商务口译

  • 出国口译

  • 技术口译